De betekenis van Liff

1984 Amerikaanse editie 1990 Amerikaanse editie

De betekenis van Liff is een humoristische woordenboek van toponymie en etymologie, geschreven door Douglas Adams en John Lloyd, gepubliceerd in het Verenigd Koninkrijk in 1983 en de Verenigde Staten in 1984.

Inhoud

Het boek is een 'woordenboek van de dingen die er zijn geen woorden voor nog ". In plaats van het uitvinden van nieuwe woorden, Adams en Lloyd pakte een aantal bestaande plaatsnamen en toegewezen interessante betekenissen aan hen; betekenissen die zo op de rand van sociale bestaan ​​kan worden beschouwd en zijn klaar om herkenbaar entiteiten worden.

Alle genoemde woorden zijn toponiemen en beschrijven van gemeenschappelijke gevoelens en objecten waarvoor er geen stroom Engels woord. Voorbeelden zijn Shoeburyness en Plymouth.

De cover van het boek draagt ​​meestal de slogan "Dit boek zal je leven veranderen", hetzij als onderdeel van zijn dekking of een zelfklevend etiket. Liff wordt dan vastgelegd in het boek als "een boek, waarvan de inhoud zijn volledig gelogenstraft door zijn dekking. Bijvoorbeeld, een boek van de omslag van die draagt ​​de woorden: 'Dit boek zal je leven veranderen'."

Oorsprong en publicatie

Volgens rekening Adams 'groeide het idee achter de betekenis van Liff van een oude school spel en begon toen hij en Lloyd waren samen op vakantie in Corfu in 1978 tijdens het schrijven van de eerste roman Lifter Dit idee zou worden gebruikt als onderdeel van de Not the Nine O'Clock News spin-off boek niet 1982, waar ze werden geleid "nieuw woord van vandaag uit de Ossenstaart Engels Woordenboek". De suggestie van het omzetten van dit in een compleet boek op zichzelf kwam van Faber MD Matthew Evans. Het grootste deel van de tekst is geschreven door Adams en Lloyd in de zomer van 1982 in Malibu, Californië.

In wezen hetzelfde idee werd gebruikt door het Engels humorist Paul Jennings in een artikel Ware, Wye, Watford, gepubliceerd in de late jaren 1950. Adams gespeculeerd dat de leraar die de school spel is ontstaan, zodat na het lezen van het artikel kan hebben gedaan. Hij stuurde een nota van verontschuldiging aan Jennings. Collega-humorist Miles Kington verdedigd Adams en Lloyd in zijn column in The Times, merkt een verschil in stijl tussen de boeken.

Het boek werd uitgebracht in het Verenigd Koninkrijk in november 1983, op tijd voor de kerstmarkt. Het was een commercieel succes voor Pan Books.

De titel van het boek werd gekozen zeer vergelijkbaar met Monty Python's film, de zin van het leven, die werd geproduceerd op hetzelfde moment, na Douglas Adams noemde Terry Jones om te vragen of het goed zou zijn. Idee Adams was dat de mogelijke verwarring met het script van de film zou helpen om meer exemplaren van het boek verkocht. In feite, "De betekenis van Liff" verschijnt in het begin van de Monty Python film de grafsteen met de titel voor een bliksemschicht slaat de laatste F en zet deze om naar een E.

Versies

Een herziene en uitgebreide uitgave van het oorspronkelijke boek, met ongeveer twee keer zo veel definities, werd gepubliceerd in 1990 als de diepere betekenis van Liff, hoewel de originele resten in print. Sommige van de nieuwe woorden Dieper had eerder verschenen in een Liff stuk Adams, Lloyd en Stephen Fry in The Volkomen volkomen Vrolijk Comic Relief Kerstmis Book. De belangrijkste verschillen tussen de twee edities zijn die van Amerikaans Engels v. Brits-Engels spelling, hoewel de diepere betekenis van Liff bevat verschillende definities voor zowel het woord "Glossop" en de titulaire woord "Liff". In de diepere betekenis van Liff wordt Liff gedefinieerd als een fenomeen waarvoor er geen woord.

Een andere editie in de serie, Afterliff, is vrijgegeven, met meer inzendingen bijgedragen door Lloyd, Jon Canter en Douglas Adams 'dochter Polly.

Op 15 augustus 2013 werd een 30-jarig jubileum luxe editie gepubliceerd.

Een Duitse aanpassing werd gemaakt door Sven Böttcher onder de titel Der tiefere Sinn des Labenz, gepubliceerd in 1992. De betekenissen zijn vertaald uit het origineel, maar zijn afgestemd op de namen die de humoristische effect in het Duits te brengen plaatsen. De meest recente editie bevat zowel de Duitse aanpassing en het Engels origineel.

In 1989 werd een Nederlandse versie verschenen onder de titel Kunt U Breukelen? door Justus van Oel, die dezelfde boekformaat formaat als de standaard Britse versie, 9,1 x 16,8 cm. Het boek gebruikt namen plaats hoofdzakelijk uit Nederland, evenals een handvol uit buurland België en Luxemburg. Er was geen hardcover editie, en geen van beide was de diepere betekenis van Liff aangepast voor de Nederlandse markt. Het werd opnieuw uitgegeven in 2000 met een andere cover.

De Finse aanpassingen "Elimäen tarkoitus" en "Elimäen perimmäinen tarkoitus" werden gepubliceerd in 1996 en 1997.

Na de film van 2005 en de TV aanpassingen van Last Chance To See en Dirk Gently, was er enige sprake van interesse van ITV in een tv-versie van The Meaning Of Liff. Tot dusver, niets lijkt te zijn gekomen van het, en het lijkt te zijn opgeschort.

Luister naar Radio 4 De betekenis van Liff 30:

(0)
(0)
Commentaren - 0
Geen commentaar

Voeg een reactie

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tekens over: 3000
captcha