O. Matthijs J. Jolles

Otto Jolle Matthijs Jolles speelde een belangrijke service aan strategische studies in de Verenigde Staten door het verstrekken van de eerste Amerikaanse vertaling van Carl von Clausewitz's magnum opus, On War. Jolles zelf is een beetje duister aan studenten van militaire zaken, grotendeels vanwege zijn vertaling van On Oorlog was zijn enige gepubliceerd inspanning op dat gebied. Zelfs zijn nationaliteit is onrechte is hij meermalen geïdentificeerd als Hongaars, Tsjechisch en Nederlands. Militair historicus Jay Luvaas keer citeerde een niet geïdentificeerde Israëlische professor als te zeggen ", terwijl de eerste vertaling Engels was door een Engelsman die niet wist de Duitse, de 1943 Amerikaanse vertaling was van een Hongaarse die niet wist het Engels." Er is weinig in de Jolles vertaling naar dergelijke reactie rechtvaardigen. Op het gebied van de Duitse literatuur wordt Jolles vrij goed bekend, vooral voor zijn werk over Friedrich Schiller. De meeste van zijn gepubliceerde werk, echter, is in het Duits.

Leven

Geboren in Berlijn van een Nederlandse vader en een Duitse moeder, was Jolles opgevoed als een Duitse en opgeleid aan de universiteiten van Leipzig, Hamburg, en Heidelberg. Hij behaalde zijn doctoraat in de filosofie van de literatuur uit Heidelberg in 1933. Hij diende een jaar als vrijwilliger in het paard artillerie. Hoewel hij was niet joods, zijn anti-nazi-politiek hebben hem in de problemen. In 1934 emigreerde hij naar Frankrijk, waar hij studeerde aan de Sorbonne. Het volgende jaar emigreerde hij naar Wales, waar hij Duits onderwezen. Bood een docentschap aan de universiteit van Chicago, kwam hij in de Verenigde Staten met zijn nieuwe Britse vrouw in 1938. Hij werd een professor van de Duitse taal en letterkunde, het verkrijgen van het Amerikaanse staatsburgerschap in 1945. Leaving Chicago in 1962, bracht hij de rest van zijn leven op Cornell.

University of Chicago

Zelfs voordat de Verenigde Staten in de oorlog, van de Universiteit van Chicago was begonnen gieten over manieren om de oorlogsinspanning te helpen. Deze inspanningen groeide uit van zowel patriottisme en eigenbelang: de leiders van de universiteit waren bang dat, tenzij zij gevestigd Chicago als een centrum van de militaire leren en onderzoek, kunnen aanzienlijke activa van de universiteit worden afgevoerd in het leger vrachtwagens, "te worden teruggestuurd gescheurd en vuil , of helemaal niet. " Cursussen in preinduction militaire training begon al in september 1940. Een formele Instituut voor Militaire Studies werd opgericht in april 1941. Sinds Jolles geleerd militaire Duitse en Duitse militaire organisatie, en over de oorlog werd beschouwd als een sleutel tot het Duitse militaire gedrag, leek hij de natuurlijke man voor de job, zelfs al was hij niet vertrouwd met Clausewitz toen hij uit zijn. Zijn Britse vader-in-law voorzien hulp bij het Engels, maar ook hij had weinig militaire achtergrond en was nieuw voor Clausewitz.

Vertaling

Jolles ontwikkelde al snel een goede waardering van On War betekenis. Zijn doel in het vertalen was om te betogen dat wat Clausewitz te zeggen had was veel meer relevant zijn voor de westerse geallieerden dan naar Duitsland, en dat de Duitsers 'eenzijdig offensief interpretatie van over de oorlog zou blijken te zijn, voor hen, een fatale fout . Korte maar indringende introductie Jolles benadrukte Clausewitz's fundamenteel conservatief, de opstelling van de macht het licht van internationale zaken, het vinden van zijn belangrijkste uitdrukking argument Clausewitz met betrekking tot de kracht van de verdediging: doel Clausewitz werd niet alleen de strategische superioriteit van Napoleon's bliksem aanvallen bewijzen zoveel schrijvers en strategen - Britse en Amerikaanse, helaas, evenals Duits - lijken te geloven. Dit is maar een deel van zijn theorie en ver van de belangrijkste, want hij gaat verder met te laten zien waarom Napoleon, grootste van alle aanvallers tot die tijd, was noodzakelijk in het einde volledig verslagen. Meer dan een derde van zijn werk over de oorlog is gewijd aan het boek VI, over "Defensie."

Receptie

Vertaling Jolles's van Clausewitz wordt algemeen beschouwd als meer van Clausewitz's subtiliteiten dan de oudere vertalingen Graham deed en is zeker duidelijker op een aantal punten dan de overschat vertaling Howard / Paret brengen. Vreemd, heb vertaling Jolles's niet vangen, en de Graham vertaling bleef om te dienen als de basis voor de meeste latere verdichtingen. Deze ontwikkeling was waarschijnlijk een gevolg van financiële overwegingen dan van de kwaliteiten van de respectieve uitvoeringen, aangezien de Jolles vertaling blijft onder copyright dat Graham auteursrecht was verstreken.

(0)
(0)
Commentaren - 0
Geen commentaar

Voeg een reactie

smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile smile smile smile smile
smile smile smile smile
Tekens over: 3000
captcha